LIEF has many meanings. In English, as a noun: ‘joy’ or ‘beloved’, as an adjective: ‘dear’, ‘kind’, and even ‘cute’.

In Dutch however, its warmth and affection just can’t be beaten: ‘ik vind je zo lief’ (I love you so dearly).  LIEF as we know it is desirous, it’s treasured. LIEF is intimate.

French ‘cher’ and German ‘nett’ are off-centre. French ‘précieux’ (or rather ‘précieuse’) and German ‘lieb’ come closer. Perhaps the closest English word is ‘sweet’.

Dutch author Herman Gorter got it, loving LIEF since the 1800’s. Get the sense and the feel of our LIEF in his 1890’s poem: 

untitled by Herman Gorter (1890)
Zie je ik hou van je,
 
ik vin je zo lief en zo licht —
je ogen zijn zo vol licht,
ik hou van je, ik hou van je.

En je neus en je mond en je haar
en je ogen en je hals waar
je kraagje zit en je oor
met je haar er voor.

Zie je ik wou graag zijn jou,
maar het kan niet zijn,

het licht is om je,
je bent
nu toch wat je eenmaal bent.

O ja, ik hou van je,
ik hou zo vrees’lijk van je,
ik wou het helemaal zeggen —
Maar ik kan het toch niet zeggen.

~~~~~

D’you see I love you so,
I find you so sweet and so light —
your eyes are so full of light,
I love you so, I love you so.

And your nose and your mouth and your hair
and your eyes and your neck where
your collar is and your ear
stuck behind your hair.

D’you see I’d like to be you so much,
but it cannot be,

the light is around you,
you are
just what you always are.

O yes, I love you much,
I love you terribly much,
I’d like so much to say it all –
yet no I still can’t say it at all.

(translation © Ruud Hisgen, 2013)